sábado, 26 de marzo de 2016

TRADUCCIONES DE TITULOS DE PELICULAS



¡"MESTIZO", NO "MISTERIO"!


¿No le frustra a veces (o los deja como... huh? WHAT?!) las traducciones de los títulos de las películas? Quizá sea cierto que algunas veces es inevitable cambiar el título por completo para que suene atractivo pero... hay títulos que uno ve y se quiere sacar los ojos y dejarlos en un frasco por un buen rato. Bueno, ni para tanto, pero hay gente que se queda MUY corta y penosa para traducir!

Hmmm, vamos a ver... hay algunos que suenan perfecto, otros que suenan muy raro pero atrae y calza, y otros en que sí, pégeuse un tiro (¡y gracias por el "spoiler" o lo que sea que sea eso!).

PD: No estoy muy enterado de cómo traducen al español castellano... hace poco más de un año me enteré de que "Kame-Kame-Ha" es "Onda Vital" en España... I feel so sorry for you, like really.


  • ¿Qué HACER?


THE DARK KNIGHT








Okay! Suena bien, no? Técnicamente es "El Caballero Oscuro", pero "de la Noche" no es ningún problema! Eso sí, si hubiern puesto "El Hombre Murciélago"... hmm, creo que hasta la persona menos interesada en el personaje se enteraría de eso y diría "Hm, yeah you screwed up, way to go guys." Quizá esta sea de las traducciones no precisas que son las más atractivas para la audiencia global!

And now...


PULP FICTION





"Ficción de Pulpa". Nope, no way. En realidad es un título bastante difícil de traducir. Y aunque no suene lo más épico ni lo más original del mundo, resulta muy efectivo. Si ven este título junto con el póster completo, en mi opinión yo digo "hell yeah, let´s go and have some fun!". Y sí, en la película son "tiempos violentos" (es Quentin Tarantino así que, no te extrañes por la cantidad de sangre).

Eso sí, en inglés no suena igual: "Violent Times" o whatever. Hay algo en el español que suena "impactante" por así decirlo. "Pulp Fiction" es un buen ejemplo de lo que hay que hacer en estas situaciones engañosas de la traducción!

Next...



THE HANGOVER






En mi opinión, este título funciona a la perfección. Calza totalmente con la premisa de la película: la pasas bien una noche con tus amigos, te emborrachas, y al siguiente día... the question! Y toda la película es precisamente un "hangover" donde los personajes se preguntan qué pasó el día anterior. 

La película es todo un éxito, y su título hasta hace burla de lo que pasa en la historia (la película es básicamente eso, una comedia que vive de las situaciones ridículas de las borracheras y las "divertidas irresponsibilidades" (es una aventura, no?). Así que, muy bien! No problem.



NIGHTMARE BEFORE CHRISTMAS







"La Pesadilla antes de Navidad". ¿Le suena atractivo? Más bien creo que suena una película barata de la tienda pequeña a la vuelta de la casa. I don´t know, it sounds stupid. ¡Pero el título de arriba? ahhhh, excelente! Da intriga, quieres adentrarte en el mundo de este tal Jack... y con el nombre de Tim Burton al lado...

¡¿Quién no querría ver esto?! Este es un caso muy similar con ¿Qué paso ayer?: Títulos totalmente diferentes, pero funcionan a la perfección en su idioma! Y bueno, es una gran película.


  • ¿Qué EVADIR?

CHAMBER OF SECRETS







Ok, I know, quizá esté exagerando, no suena mal la verdad. Pero hey! "Chamber of Secrets": nada costaba cambiar a "Cámara de los Secretos" verdad?! Yep, en muchos países en realidad sí está bien traducido, pero cada vez que veo la portada de la caja de la película en mi cuarto... I just freak out. Weird, but true.

HALF-BLOOD PRINCE




Sí, toda la película es un misterio prácticamente, pero es mucho más importante enfatizar lo de "mestizo", don´t you think!? Y claramente "mistery" es igual a "half-blood". Totalmente.

Y "Príncipe Mestizo" suena mucho mejor! Más bien lanza preguntas y teorías sobre "Mestizo? Who? Hmm déjeme pensar... será que este es... no, no way! Ah no, obviamente este! Pero y qué tal...". Me entienden? Es un título mucho más original (y vinculado al mundo mágico) que uno tan genérico, no creen? O a lo mejor estoy exagerando, I dunno.


THELMA AND LOUISE






Esto sí ya es volársela. Lo mejor de todo es que el título original está al lado en paréntesis... WHY?! ¡Tenés el título original al lado, el cual es el más fácil de traducir (son NOMBRES for crying out loud), y no podés simplemente ponerlo así en la portada! Agh, me da chicha, pero me da risa (that´s what counts, right?!).

Me imagino que más de un hispanohablante salió del cine tipo "Ajá, y... ¿Por qué fue que lo traducieron así? Inútiles." Yo ya la había visto sin ese título o subtítulo o whatever, pero cuando me di cuenta hace poco más de una semana... yep! Ahora el final de la película tiene total sentido! Seguro el traductor quedó tan impactado con el final (relax, no lo voy a spoilear) que quería que TODOS supieran cómo es el final. You genius!



FIGURITAS!


So! ¿Qué opinas de estos títulos? ¿Estás de acuerdo or not? ¿Se te viene a la mente algún otro caso extraño?


Gracias por leer este post, espero que lo hayas disfrutado! Good day y vivan las figuritas!

Facebook: https://www.facebook.com/Argueditas19


NO HAY NOCHE SIN DÍA Y AQUÍ LOS SUEÑOS NO TERMINAN



No hay comentarios.:

Publicar un comentario